Menu schließen

Werbeadaption

"Wenn am Sonntag das Tischtuch auf den Tisch kommt." Jeder Deutsch denkt dabei sofort an den sorgfältig eingedeckten Tisch für den besonderen Anlass. Der Italiener wird bei wörtlicher Übersetzung nur unverständlich den Kopf schütteln, gehört das Tischtuch doch für ihn ganz normal zu jedem Essen, es sei denn, er mag es rustikal.

Was in der einen Kultur Ausnahme ist, kann in der Anderen selbstverständlich sein.

Gerade in werblichen Texten, die sich eng an den Lebensgewohnheiten der Menschen orientieren, gilt es, solche Unterschiede bei der Übersetzung zu erkennen und ein gleichwertiges anderes Bild zu finden.

Besonders erschwert wird diese Sprachmittlung, wenn Wortspiele in einer Sprache mit einer witzigen Bildmitteilung verbunden werden. In diesen Fällen hilft häufig nur noch kreatives Umtexten im Sinne der Werbebotschaft.

Damit dabei keine Aspekte der Werbebotschaft auf der Strecke bleiben, suchen wir in diesen Fällen den engen Kontakt mit unseren Kunden und hinterfragen die hinter Text und Bild angestrebte Werbewirkung. Denn nur mit einem ausführlichen Briefing des Kunden können wir interkulturelle Aspekte in der anderen Sprache berücksichtigen, um die beabsichtigte image- oder verkaufsfördernde Wirkung zu erzielen. Unverzichtbar ist dabei die Kenntnis des visuellen Umfelds, für den der Text bestimmt ist, dessen typografische Größe und Gestalt, denn es wirken nicht nur die Worte, sondern die Harmonie der Gestaltungselemente.

Der Aufwand für diese kreativ-fachliche Arbeit kann sehr unterschiedlich sein: So kann die Adaption eines Slogans durch Recherche, Beschäftigung mit anderen Werbemaßnahmen des Kunden und von Mitbewerbern, sowie die Einholung von Rat aus dem eigenen Informationsnetzwerk mehrere Stunden verschlingen, während eine einfache Produktbeschreibung unter Umständen nur eine fachgerechte Übersetzung erfordert.

Aber gleichgültig ob es sich um eine Bild-Text-Botschaft für ein Plakat, den Text für einen Werbespot, einen Internetauftritt, einen Werbeprospekt oder um Verkaufsmaterial handelt: In allen Fällen versuchen wir den Lebensgewohnheiten der Menschen unserer Sprachgebiete Italienisch und Deutsch gerecht zu werden und eine Sprachlösung zu finden, die der Muttersprache des Lesers oder Hörers entspricht und nicht "übersetzt" klingt.

Werbetexte bedürfen zur fachgerechten Beurteilung nicht nur eines gewissen Abstands zwischen kreativem Prozess und der Abgabe an den Kunden, sondern mehrerer Korrekturvorgänge und insbesondere einer Endprüfung des gesetzten fremdsprachigen Textes. Daher sind diese Arbeiten in unseren Angeboten inklusiv enthalten.

Als Beispiel für unsere sprachmittelnde Werbeadaption konsultieren Sie bitte den Internetauftritt des von uns kuratierten und geförderten italienischen Filmclubs in der "Black Box – Kino im Filmmuseum Düsseldorf".